о нас   Условия заключения сделок   

Общие условия заключения сделки

Предоставление услуг, осуществление платежей, поставок и прочее производятся на основании настоящих общих условий заключения сделок. Устные договорённости являются действительными, если они подтверждены обеими сторонами в письменной форме. Общие условия заключения сделок с заказчиком обязательны для переводчика только в случае, если он в письменной форме отрыто признал их.

 

Прием заказов, объёмы

Объем и степень сложности перевода определяется переводчиком. Переводчик вправе принять или отказаться от заказа. Отказ незамедлительно доводится до сведения заказчика. Объёмы предоставления услуги указываются в письменном или устном подтверждении приёма заказа, которое обязывает к его исполнению. Заказчик несёт ответственность за то, что предоставляемые ему на перевод документы не могут быть опротестованы по вопросам конкурентной состязательности, использования торговых марок, прав на наименования и/или имён. Заказчик самостоятельно заботится о получении соответствующих разрешений на авторские права. Заказчик обязуется освободить переводчика от возможных претензий со стороны третьих лиц, которые могут возникнуть в связи с этим аспектом.

 

Аннуляция заказа

Возможная аннуляция заказа должна в любом случае производиться в письменной форме. Если заказчик отказывается от договора по причине, не связанной с работой переводчика, он обязан оплатить возникшие издержки и гонорар за время, потраченное на письменные/устные переводы до момента получения переводчиком письменного заявления об аннуляции заказа.

 

Обязанности по сотрудничеству и полноте предоставляемой информации со стороны заказчика

Во время заказа заказчик обязан по собственной инициативе предоставить переводчику все сведения и документы, которые необходимы для правильного и своевременного исполнения заказа. За ошибочные переводы по причине неправильно или не полностью предоставленной заказчиком информации, неверных исходных текстов и т.п. переводчик не несёт никакой ответственности. Заказчик должен уведомлять переводчика не познее момента передачи заказа об особенных формах выполнения перевода (на электронных носителях, количестве экземпляров, оформлении страниц и прочее). Заказчик уведомляет переводчика о цели использования перевода. Если перевод предназначен для печати, заказчик должен предоставить переводчику оттиск текста для корректуры.

 

Выполнение перевода (по стандарту ISO Norm 9) и исправление возможных допущенных ошибок

Перевод осуществляется согласно нормам, предписанным для выполнения профессиональной деятельности. Специальная терминология, при отсутствии особых письменных указаний или документов, переводится согласно общим лексикографически допустимым правилам или общепринятым и понятным вариантом. Фамилии, имена и отчества мы переводим по стандарту ISO 9 — международный стандарт, определяющий систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы. Форма исходного текста, при отсутствии особых письменных указаний, сохраняется. При обнаружении языковых, смысловых, технических ошибок или опечаток, заказчик обязан незамедлительно после их обнаружения письменно сообщить об этом переводчику с точным указанием всех недостатков. Для исправления ошибок заказчик предоставляет переводчику определённый срок. Заказчик получает бесплатно исправленный перевод; дальнейшие претензии исключены. Претензии заказчика исключаются, если рекламация была получена по истечении 14 дней после выдачи готового перевода. Отказ от исправлений или от нового перевода, независимо от его причин, не является основанием для сокращения гонорара переводчика или отказа от оплаты за перевод.

 

Расторжение договора

Заказчик вправе расторгнуть договор до завершения перевода только по важной причине. Расторжение договора действительно только в том случае, если оно объявлено переводчику в письменной форме. В этом случае переводчику возмещается компенсация за упущенный доход в размере стоимости заказа.

 

Условие о неразглашении тайны/Конфиденциальность

Переводчик обязуется сохранять полученные от заказчика сведения в тайне и не разглашать содержание документов.

 

Сроки выполнения заказа

Если между сторонами не оговорен особый срок выполнения заказа, готовый перевод выдается по истечении необходимого для тщательного выполнения работы срока. Сроки и даты получения, которые были оговорены при приёме заказа, обязательны и сообщаются заказчику c учётом рабочих дней (с понедельника до пятницы). Точное почасовое время согласованной даты выдачи готового перевода не оговаривается. Незначительная просрочка не дает заказчику права расторгнуть договор. Просрочка возникает по истечении дальнейшего, определенного заказчиком дополнительного срока. По истечении дополнительного срока заказчик вправе расторгнуть договор. Не считается, что переводчик допустил просрочку, если она произошла по независящим от него причинам. Если несоблюдение срока произошло по форс-мажорным обстоятельствам, переводчик вправе расторгнуть договор или согласовать c заказчиком новую дату готовности заказа. Дальнейшие права, в частности, на возмещение любых затрат в этих случаях исключены. При изменении заказа, срок и гонорар следует оговаривать заново. Готовые переводы вручаются заказчику в виде компьютерной распечатки или в электронном виде. При выдаче в электронном виде, оговаривается формат файла, а также другие особенности. Если нет никаких других договорённостей, заказчик получает перевод лично. Перевод и исходный документ выдается только заказчику или его доверенному лицу с документарным подтверждением. О всех других видах передачи перевода (почтой и курьерскими службами) следует договариваться отдельно. Ответственность за потерю переданных переводчику текстов и документов вследствие взлома, кражи, пожара, наводнения, шторма или потери почтовой службой категорически исключена. При пересылке текста факсом заказчик самостоятельно должен проверять качество факсимильной передачи и безотлагательно информировать переводчика о недостатках с целью их устранения. В случае пересылки готового перевода техническими способами (электронной почтой, посредством модема), переводчик не несет ответственности за утерю, просрочку или злоупотребление.

 

Условия платежа и основы расчета

Услуги переводчика оцениваются в зависимости от объема работы и степени сложности. Объем перевода определяется количеством стандартных строк готового перевода. Стандартной строкой является строка с 55 знаками (включая пробелы). Начатые строки, имеющие менее 30 знаков, и строки с избыточной длиной, считаются как стандартные строки. При перечислении или переводах специальной терминологии строкой считается каждая начатая строка. Адреса, имена,верхние и нижние колонтитулы, рассматриваемые в качестве переводимых строк, будут объединены в полные строки и соответственно посчитаны. Числа, набор текста , повторения частей текста и выражений-штампов заверений рассматриваются как переводимая строка. Оплата работы, включая связанные с ней расходы, осуществляется в полном объеме в течение 14 дней после выставления счета. Если заказчик является частным лицом, плата взимается при выдаче перевода. Это положение действует независимо от оценки качества перевода, соблюдений условий и сроков исполнения заказа. При большом объеме перевода переводчик вправе потребовать внести аванс, который объективно необходим для осуществления перевода. Переводчик вправе выдать готовый перевод только после предварительного получения своего гонорара в полном объёме. Переводы, которые требуется перевести в течение 24-48 часов или со сверхурочными часами, ночью, по праздникам или по выходным дням, оплачиваются с 50% ой надбавкой. Чтение корректуры переводов, которые выполнялись переводчиками других бюро, оценивается как новый перевод, за вычетом 20% фактической стоимости заказа. При отсутствии оригинала исходного текста проверяется только орфография и грамматика перевода. Все возникающие побочные издержки как, например, издержки на телефон, почтовые сборы, телефакс, модем, электронные письма, курьеры, заказчик обязан оплатить дополнительно.

 

Предварительные сметы расходов

После просмотра исходного текста для перевода или соответственно нескольких типичных страниц, составляется предварительная и негарантированная смета стоимости перевода. Окончательный подсчет по строчкам производится только на основе готового перевода.

 

Гарантийные обязательства-ответственность

Гарантийные обязательства переводчика ограничиваются максимально суммой стоимости заказа без дополнительных издержек. В рамках этих гарантийных обязательств, ответственность наступает лишь в том случае, когда заказчик предоставляет переводчику возможность исправления ошибок в переводе. Претензии по ошибкам и/или при нецелостности перевода, если таковые действительно очевидны, не принимаются, если о них не было заявленно письменно в течение 14 дней после выдачи перевода. Все дальнейшие правомочия по причине неудовлетворительного выполнения работы и т.д., в частности право на возмещение прямого и опосредованного ущерба, исключаются. Ответственность переводчика за повреждение или утерю материалов, переданных заказчиком, исключена. Заказчик обязан обеспечить достаточную защиту и сохранность своей информации.

 

Сохранение права собственности и авторского права

Заказчик имеет право использовать перевод только после полной оплаты услуг переводчика. Переводчик сохраняет за собой авторское право на перевод.

 

Место исполнения и применяемое законодательство

Местом исполнения, выдачи переводов и их оплаты является служебное помещение переводчика, если иное не оговорено в письменном виде. Если одно или несколько положений настоящих общих условий заключения сделки становятся недействительными, остальные положения остаются действительными и неприкосновенными. В отношении заказа и всех, связанных с ним претензий, действует законодательство Германии. Местом подсудности является г. Ганновер.